7 de April, 2008
Ya hace dos meses que no ponía nada por estos lares. Si es que el tiempo pasa muy rápido… y Útimamente la traducción ha estado bastante parada. La razón ha sido que he estado creando una web y me había centrado en ella para hacerla “funcionar” cuanto antes. La web es sobre fondos de escritorio de anime (Wallpapers de naruto, Rozen maiden y otras series).
Volviendo al tema de la traducción, he empezado a traducir las imágenes de los títulos de los diferentes capítulos que forman el juego.
También he avanzado algo en la traducción del script del juego. Cada vez falta menos… eso es bueno, supongo ^_~
Aprovecho para agradecer los ánimos que me estáis dando todos los que de vez en cuando os pasáis por aquí.
Saludos,
Clasificado bajo: Traducción | 590 comentarios »
10 de February, 2008
He decidido utilizar una fuente más robusta que la que estaba usando por ahora. Dará mayor facilidad para leer y queda bastante mejor.
Aquí una captura de prueba:
Como la imágen es una captura desde el emulador no refleja como se verá realmente en una TV.
Clasificado bajo: Traducción | 520 comentarios »
3 de December, 2007
Ya tengo una aplicación que me permite extraer de forma fácil y sencilla las imágenes del juego que necesitan traducción. La ha programado soywiz, y entre los dos hemos ido dándole forma y comprobando que hiciera lo que debe hacer. Lo bueno es que no sólo me servirá a mi para el “nanatsu”, si no a otras personas y para otros proyectos.
La cuestión es que funciona bien y es un buen avance en todo el tema de romhacking de la traducción del “Nanatsu”. Os pongo una captura de un test de modificación de los títulos japoneses de los capítulos del juego.
Clasificado bajo: Traducción | 201 comentarios »
27 de November, 2007
Hoy (27/11/2007) mi querido “Nanatsu Kaze no Shima Monogatari” cumple diez añitos. ¡Si es que al tiempo no hay quien lo detenga!

Quién me iba a decir a mi hace 10 años, cuando probé el juego por primera vez, que terminaría enfrascado en su traducción…
Clasificado bajo: Otros Temas | 569 comentarios »
23 de October, 2007
Hace ya un par de meses que no escribía aquí. La verdad es que el blog no necesita actualizaciones continuas, sólo cuando haya algo interesante que contar.
El mes de septiembre lo pasé en Japón, así que no toqué para nada el proyecto. Ahora ya de regreso, estoy liado con la traducción del script principal y la cosa va para largo, aunque tampoco es muy extenso que se diga. No puedo hacer una estimación de cuando finalizaré de traducirlo, pero lo que sí puedo decir es que se va progresando solventando todas las dificultades ^_^.
Ayer, Wiz me ayudó creando una pequeña utilidad con la que la inserción del texto traducido y la generación de los punteros del texto es “coser y cantar”. Así que hay una parte del trabajo final, una vez ya está traducido el script, por la que ya no hay que preocuparse… de momento.
Clasificado bajo: Traducción | 713 comentarios »
19 de July, 2007
Hace cuatro días os comentaba que había logrado dar con la instrucción del juego que se encargaba del tamaño de los espacios entre palabras. Estaba muy contento con ello, pero hoy lo estoy más. He localizado otras tres instrucciones que me permiten darle un toque más cuidado al texto del juego.
La primera y más importante es la instrucción que se encarga de la separación entre letras. Aunque no queda mal con la separación que viene por defecto, una separación de letras más reducida en las palabras deja al texto con un aspecto bastante más cuidado.
Aquí tenéis unas capturas para que podáis comparar:
Separación original

Nueva separación de letras


Las otras dos instrucciones localizadas son las que se encargan de indicar la posición en “X” e “Y” del texto. En las imágenes anteriores ya están modificadas también, aunque no con su valor final. Cambiarlas me permitirá que el texto se coloque automáticamente en la posición que yo quiera de la pantalla, haciendo más fácil su justificación de forma automática.
¿No os parece que está quedando bastante mejor el texto con estos cambios?
Clasificado bajo: Traducción | 883 comentarios »
15 de July, 2007
Uno de los problemas estéticos de la traducción era el tamaño de la fuente. Cambiar la fuente y reducir su tamaño no supuso un gran problema, pero había un pequeño detalle que sí lo era; el tamaño del espacio entre palabras no se podía variar. Esto quería decir que aunque tengas letras más pequeñas en la fuente, el espacio entre palabras sería siempre grande. Algo que era un gran problema, ¡pero que ya no lo es!
La fuente original del juego es enorme, lo cual queda bien con los carácteres japoneses pero con los occidentales queda horrible.
Aquí tenéis varias capturas de prueba con los carácteres occidentales que vienen por defecto en la fuente del juego:

Como podéis ver, la fuente es fea y dista de la japonesa que se usa en el juego, las letras son enormes y el espacio entre palabras también. Así que la fuente por defecto que tiene el juego no sirve para la traducción. Hay que utilizar una fuente más cuidada y reducir su tamaño considerablemente.
Aquí tenéis capturas de prueba con una fuente más acorde y de un tamaño más adecuado:

Aunque la fuente se ha logrado cambiar y reducir su tamaño, el espacio entre palabras sigue siendo el grande. Y ese era el problema. Pero gracias a las explicaciones que me ha dado estos Últimos días SoyWiz sobre procesos e instrucciones, he logrado arreglar lo del espacio tocando el ejecutable del juego.
Aquí teneis las mismas frases pero con el hack del espacio implementado, pensad que no están justificadas las frases ya que son capturas de prueba:


Aún no es el tamño definitivo del espacio, simplemente es un tamaño al azar. Pero lo importante es que ahora ya se ha eliminado ese problema y por tanto la traducción tiene una pega menos ^_^.
Un saludo!
Clasificado bajo: Traducción | 636 comentarios »
7 de June, 2007
La traducción sigue su curso. Poco a poco, pero sin pausa. No es algo fácil, así que tardará bastante en ser completada.
Hoy os comentaré algunos detalles sobre el juego.
“Nanatsu Kaze No Shima Monogatari” fue lanzado en el mercado japonés el 27 de Noviembre de 1997 de la mano de “Enix” para “SEGA SATURN”. El juego consta de 2CDs, uno es el de juego y el segundo es una recopilación de las diseños y bocetos (visibles en Saturn o en PC).
El proyecto fue supervisado por “Keita Amemiya” (diseñador de personajes de la saga “Onimusha”, “Clock Tower 3″, “Genji”, y algunas series de culto) que también se encargó de los diseños de escenarios.
El juego es una especie de aventura gráfica que transcurre a lo largo de 13 capítulos (Epílogo, capítulos 1-11, Final) en los que manejaré¡s a “Gaapu”, un dragón-humanoide con el que tendré¡s que explorar la “Isla de los siete vientos” interactuando con los distintos seres que viven en ella.
Mientras vas jugando un sistema denominado “Book Making System” irá dejando constancia de tu avance en forma de un “cuento” con algunas variables dependiendo de lo que hagas. En el desarrollo del juego también hará presencia el denominado “Yume No System” (Sistema de sueños) y el “Tomodachi No System” (Sistema de Amigos). El “Sistema de sueños” hará que dependiendo de algunos objetos “Gaapu” tenga sueños que dejen ver algo sobre su pasado. El “Sistema de Amigos” quiere decir que tendrás que hacer uso de las cualidades de tres amigos de “Gaapu” para que te ayuden en el juego, a veces necesitarás las características de uno o de otro.

No es que os haya contado gran cosa, pero al menos es algo para saber un poco más del juego.
Clasificado bajo: Traducción | 696 comentarios »
15 de April, 2007
¡Buenas!
He decidido hacer una web sobre la traducción que estoy haciendo del juego “Nanatsu Kaze No Shima Monogatari” (La Historia de la Isla de los Siete Vientos) de la compañía “Enix” (actualmente Square-Enix) para “Sega Saturn”. Como no quería complicarme mucho, he usado “Wordpress” que está tan de moda.
AquÃí iré poniendo cosillas sobre la traducción , sobre el juego, y sobre lo que se me ocurra ;P
Y lo primero que tengo que hacer es agradecerle a “Soywiz” que me permita usar la aplicación que hizo para la traducción de “Tales Of Eternia” (PSX, PSP). Me va a ser de gran utilidad, aparte de que ha tenido la consideración de apañar algunas cosas para que sea totalmente funcional con el idioma japonés. ¡Gracias!
Pues nada, hasta la próxima entrada donde intentaré poner algo de información sobre los personajes principales del juego.
Clasificado bajo: Otros Temas | 1,248 comentarios »